ńoor
6 min readJul 10, 2021

Still With You Translation

I don’t usually write translations, but because on the song’s anniversary I was reminded of this, I decided to write one down. The basic draft for this was obtained from a lyrical video but I heavily edited it to fit my interpretation. The lyrics and English translations are from Doolset’s blog. Please note, because this translation is based on the English one, it may not match the same way with the Korean lyrics. I am also just a literature nerd and not a linguist so my interpretation of how these lyrics should be translated in Urdu is very much personal. There are several ways to phrase them and this is just one.

The parts with text in square brackets [ ] imply this text can be added here for emphasis. Text in parentheses ( ) can be used alternatively to what the translation says. For ease, I’ve also added a romanized version. Please feel free to correct, contradict and educate me about any suggestions relevant to the ways to translate this.

날 스치는 그대의 옅은 그 목소리

Your faint voice that brushes past me

تمہاری دھیمی آواز جو مجھے چھو كر گزرتی ہے

tumhari dheemi aawaz jo mujhe chu kar guzarti hai

내 이름을 한번만 더 불러주세요

Please call my name just one more time

[ براہ کرم ] بس میرا نام ایک مرتبہ پِھر پکارو

[barah-e-karam] bus mera naam aik martaba phir pukaro

얼어버린 노을 아래 멈춰 서있지만

Though I’m standing under the frozen sunset,

بے شک میں منجمد ( وقت میں قید اِس ) غروب آفتاب تلے کھڑا ہوں

bay shuk mein munjamid (waqt main qaid iss) ghuroob-e-aftaab talay khara hoon

그대 향해 한걸음씩 걸어갈래요

I will walk towards you, one step at a time

میں قدم بہ قدم تمہاری جانب بڑھتا چلا آؤں گا

mein qadam ba qadam tumhari janib bharhta chala aaoun ga

Still With You

ابھی بھی تمہارے سنگ

abhi bhi tumahray sung

어두운 밤 조명 하나 없이

In the dark room without a single lighting

اِس تاریک کمرے ( رات ) میں ، روشنی [ کی کسی کرن ] كے بنا

iss tareek kamray (raat) main, roshni [ki kisi kiran] ke bina

익숙해지면 안되는데 그게 또 익숙해

Though I shouldn’t be used to it, it feels familiar again

مجھے اِس کا عادی ہونا نہیں چاہیے پر مجھے اِس کی عادت ( سے واقفیوت ) سی [ لگتی ] ہے

mujhe iss ka aadi hona nahi chahiye par mujhe iss ki aadat (se waaqfiyut) si [lagti] hai

나지막이 들리는 이 에어컨 소리

This subtle noise from the air conditioner

ایئر کوندیشنیر کی یہ دھیمی سی آواز

air conditioner ki yeh dheemi si aawaaz

이거라도 없으면 나 정말 무너질 것 같아

If I don’t even have this, I think I’ll break down

اگر یہ بھی نہ ہو تو لگاتا ہے كے شاید ٹوٹ جاؤں

agar yeh bhi na ho toh lagta hai ke shayud toot jaoun

함께 웃고 함께 울고

Laughing together, crying together

سنگ ہنسنا ، سنگ رونا

sung hansna, sung rona

이 단순한 감정들이 내겐 전부였나봐

These simple emotions, perhaps they were everything to me

یہ سادہ جذبات ہی شاید میرا سب کچھ تھے

yeh saada jazbaat he shayad mera sab kuch thay

언제쯤일까 다시 그댈 마주한다면

When would it be, when I meet you again,

میں پِھر کب تم سے مل سکوں گا

main phir kab tum se mil sakun ga

눈을 보고 말할래요 보고 싶었어요

I’ll look into your eyes and tell you “I’ve missed you”

تمہاری آنكھوں میں دیکھ کہوں گا ( اقرار کروں گا ) میں نے تمہیں یاد کیا

tumhari aankhon mein daikh kahoon ga (iqraar karoun ga) mein ne tumhe yaad kiya

황홀했던 기억 속에 나 홀로 춤을 춰도 비가 내리잖아

In the memories of entrancing moments, even if I dance alone, it still rains

ان دلکش لمحوں کی یاد میں تنہا بھی جھوموں تو بارش ہونے لگتی ہے

in dilkash lamhon ki yaad mein tanha bhi jhoomon toh barish honay lagti hai

이 안개가 걷힐 때쯤 젖은 발로 달려갈 게 그때 날 안아줘

When this fog gets lifted up, I will run to you on my wet feet, hold me in your arms then

جب یہ دھند چھٹ جائے گی، میں ننگے پاؤں تمہاری جانب بھاگوں گا، تب بانہوں میں تھام ( سمیٹ ) لینا

jab yeh dhund chaatt jaye gi, mein nange paoun tumhari janib bhagoon ga, tub bahon main thaam (samait) layna

저 달이 외로워 보여서

Because that moon looked lonely

[ کیوں كہ ] وہ چاند تنہا محسوس ( معلوم ) ہوتا ہے

[kyunke] woh chaand tanha mehsoos (maloom) hota hai

밤하늘에 환하게 울고 있는 것 같아서

Because it looked like it’s crying bright in the night sky

[ کیوں كہ ] ایسا لگا جیسے وہ روشن رات كے آسمان میں رو رہا ہو

[kyunke] aisa laga jaisay woh roshan raat ke aasman mein ro raha ho

언젠가 아침이 오는 걸 알면서도

Knowing that the morning would come sometime,

اگرچہ مجھے معلوم ہے کہ پھر کبھی صبح ہوگی

agarchay mujhe maloom hai ke phir kabhi subah hogi

별처럼 너의 하늘에 머물고 싶었어

I still wanted to stay in your sky like a star

میں پِھر بھی تمھارے آسمان میں ستارے کی طرح رہنا چاہتا تھا

main phir bhi tumhare aasman mein sitaray ki tarhan rehna chahta tha

하루를 그 순간을

That day, that moment,

اس دن ، اس لمحے ( میں )

uss din, uss lamhe (main)

이렇게 될 걸 알았다면 더 담아뒀을텐데

if I had known that if it would be like this, I would’ve kept more of them in my memories

اگر مجھے معلوم ہوتا [ كہ ایسا ہو گا ] تو میں اور لمحوں کو یادوں میں قید ( محفوظ ) کر لیتا

agar mujhe maloom hota [ke aisa hoga] toh mein aur lamhon ko yaadon main qaid (mehfooz) kar laita

언제쯤일까 다시 그댈 마주한다면

When would it be, when I meet you again,

میں پِھر کب تم سے مل سکوں گا

main phir kab tum se mil sakun ga

눈을 보고 말할래요 보고 싶었어요

I’ll look into your eyes and tell you “I’ve missed you”

تمہاری آنكھوں میں دیکھ کہوں گا ( اقرار کروں گا ) میں نے تمہیں یاد کیا

tumhari aankhon mein daikh kahoon ga (iqraar karoun ga) mein ne tumhe yaad kiya

황홀했던 기억 속에 나 홀로 춤을 춰도 비가 내리잖아

In the memories of entrancing moments, even if I dance alone, it still rains

ان دلکش لمحوں کی یاد میں تنہا بھی جھوموں تو بارش ہونے لگتی ہے

in dilkash lamhon ki yaad mein tanha bhi jhoomon toh barish honay lagti hai

이 안개가 걷힐 때쯤 젖은 발로 달려갈 게 그때 날 잡아줘

When this fog gets lifted up, I will run to you on my wet feet, hold me then

جب یہ دھند چھٹ جائے گی، میں ننگے پاؤں تمہاری جانب بھاگوں گا، تب بانہوں میں تھام ( سمیٹ ) لینا

jab yeh dhund chaatt jaye gi, mein nange paoun tumhari janib bhagoon ga, tub bahon main thaam (samait) layna

날 바라보는 희미한 미소 뒤편에 보랏빛을 그려볼래요

Behind your faint smile looking at me, I’d like to paint a beautiful purple color

اِس دھیمی مسکراہٹ جس سے مجھے تک رہے ہو، ( دِل کرتا ہے ) میں اِس كے پیچھے ایک خوبصورت جمانی رنگ بَخَیْر دوں

iss dheemi muskurahat jis se mujhe tak rahe ho, (dil karta hai) mein iss ke peechay aik khoobsurat jamani rang bakhair doun

서로 발걸음이 안 맞을 수도 있지만

Even if our steps might be in different frequencies,

پِھر چاہے [ شاید ] ہمارے قدم ایک ساتھ نہ چل سکیں

phir chahe [shayad] hamaray qadam aik sath na chal sakain

그대와 함께 이 길을 걷고 싶어요

I’d like to walk on this path with you

میں پِھر بھی تمہارے ساتھ اِس راستے پر چلنا چاہوں گا

mein phir bhi tumahray saath iss rastay par chalna chahoon ga

Still With You

ابھی بھی تمہارے سنگ

abhi bhi tumahray sung

ńoor
ńoor

Written by ńoor

a melophile exploring BTS’s lyricism

No responses yet